Ονόματα που μεταφράζονται ως μήνες του έτους, λανθασμένα χρονικά πλαίσια και μπερδεμένες αντωνυμίες: Οι καθημερινές αδυναμίες των εφαρμογών μετάφρασης με βάση την τεχνητή νοημοσύνη προκαλούν χάος στο σύστημα ασύλου των ΗΠΑ.
Τεχνητή νοημοσύνη: Γιατί το Κογκρέσο κάλεσε τις Big Tech
«Έχουμε αμέτρητα παραδείγματα αυτού του είδους», δήλωσε ο Ariel Koren, ιδρυτής της Respond Crisis Translation, μιας παγκόσμιας συλλογικότητας που έχει μεταφράσει περισσότερες από 13.000 αιτήσεις ασύλου, προειδοποιώντας ότι τα λάθη μπορούν να οδηγήσουν σε αβάσιμες απορρίψεις.
Σε μια περίπτωση, είπε, οι δικηγόροι έχασαν μια κρίσιμη λεπτομέρεια στην εξιστόρηση μιας γυναίκας για ενδοοικογενειακή κακοποίηση, επειδή η μεταφραστική εφαρμογή που χρησιμοποιούσαν έπεφτε συνεχώς και τους τελείωσε ο χρόνος.
«Οι ίδιες οι μηχανές δεν λειτουργούν ούτε με ένα κλάσμα της ποιότητας που χρειάζονται για να μπορούν να διεκπεραιώνουν υποθέσεις που είναι αποδεκτές από κάποιον που βρίσκεται σε μια κατάσταση υψηλού κινδύνου», δήλωσε η Koren, η οποία εργαζόταν για το Google Translate.
Πρόσθεσε ότι εκτιμάται πως το 40% των υποθέσεων ασύλου από το Αφγανιστάν στις οποίες είχε εργαστεί είχαν αντιμετωπίσει προβλήματα λόγω της μηχανικής μετάφρασης. Υποθέσεις που αφορούσαν ομιλητές της γλώσσας της Αϊτής (κρεολί) αντιμετώπισαν επίσης σημαντικά προβλήματα, πρόσθεσε.
Και αυτό ενώ κυβερνητικές υπηρεσίες και μεγάλες οργανώσεις παροχής βοήθειας χρησιμοποιούν όλο και περισσότερο εργαλεία μηχανικής μετάφρασης AI λόγω «ενός τεράστιου κινήτρου για μείωση του κόστους».
Ένα αγγλοκεντρικό σύστημα
Ένα σημαντικό μειονέκτημα της χρήσης μεταφραστικών εργαλείων σε υποθέσεις ασύλου οφείλεται στη δυσκολία ενσωμάτωσης ελέγχων, σύμφωνα με τον Gabe Nicholas, ερευνητή του Center for Democracy & Technology.
«Επειδή το άτομο μιλάει μόνο μία γλώσσα, η πιθανότητα να μην καταγραφούν λάθη και σφάλματα είναι πολύ μεγάλη», είπε.
Η μηχανική μετάφραση έχει σημειώσει σημαντική πρόοδο τα τελευταία χρόνια, σύμφωνα με τους Nicholas και Bhatia, αλλά δεν είναι ακόμα αρκετά καλή ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί με ασφάλεια σε συχνά πολύπλοκες, υψηλού ρίσκου καταστάσεις όπως η διαδικασία ασύλου.
Ένα βασικό πρόβλημα είναι ο τρόπος με τον οποίο οι εφαρμογές εκπαιδεύονται εξαρχής – σε ψηφιοποιημένα κείμενα που στα αγγλικά υπάρχουν πολλά, όμως σε άλλες γλώσσες πολύ λιγότερα.
Αυτό όχι μόνο έχει ως αποτέλεσμα λιγότερο διαφοροποιημένες ή απλώς λανθασμένες μεταφράσεις, αλλά σημαίνει επίσης ότι τα αγγλικά ή κάποιες άλλες γλώσσες γίνονται «ενδιάμεσοι μέσω των οποίων αυτά τα μοντέλα βλέπουν τον κόσμο», δήλωσε ο Bhatia.
Το αποτέλεσμα είναι αγγλοκεντρικές μεταφράσεις που συχνά αποτυγχάνουν να αποτυπώσουν με ακρίβεια κρίσιμες λεπτομέρειες γύρω από μια συγκεκριμένη λέξη.
«Ανοησίες»
Όπως και πολλοί άλλοι τομείς, η μεταφραστική βιομηχανία έχει αναστατωθεί τους τελευταίους μήνες από την κυκλοφορία παραγωγικών εργαλείων τεχνητής νοημοσύνης, όπως το ChatGPT.
«Το ChatGPT και η τεχνητή νοημοσύνη είναι πλέον στο μυαλό όλων» δήλωσε η Jill Kushner Bishop, ιδρύτρια και διευθύνουσα σύμβουλος της Multilingual Connections, μιας εταιρείας που εδρεύει στην περιοχή του Σικάγο.
Η εταιρεία κάνει τακτικές δοκιμές εργαλείων και διαφορετικών γλωσσών, δήλωσε η διευθύντρια παραγωγής Katie Baumann, αλλά συνεχίζει να βρίσκει προβλήματα με μεταφράσεις κειμένου που αφορούν, για παράδειγμα, τα τουρκικά ή τα ιαπωνικά, ή μεταγραφές ήχου με τεχνητή νοημοσύνη και θόρυβο στο παρασκήνιο.
«Κάναμε δοκιμές αποσπασμάτων συνεντεύξεων της αστυνομίας, τα επεξεργαστήκαμε και τα περάσαμε από μηχανική μετάφραση – πολλά από αυτά είναι ανοησίες. Δεν θα σας εξοικονομούσε χρόνο, οπότε δεν θα το χρησιμοποιούσαμε (το ΑΙ)», δήλωσε ο Baumann.
Έτσι, ακόμη και αν η Multilingual Connections χρησιμοποιεί όλο και περισσότερο τη μηχανική μετάφραση, πάντα εμπλέκεται ένας άνθρωπος.
«Τα χαρτιά μου ήταν ένα τρομερό χάος»
Η έκταση των λαθών στις μεταφράσεις με χρήση ΑΙ είναι τεράστια. Η αίτηση ασύλου ενός Βραζιλιάνου που κρατούνταν στην Καλιφόρνια ήταν, σύμφωνα με το Reuters, «γεμάτη από τρελά λάθη». «Τα ονόματα της πόλης και της πολιτείας είναι λάθος. Οι ποινές είναι αντεστραμμένες – και αυτό είναι το έντυπο που στάλθηκε στο δικαστήριο». Πιστεύει ότι αυτές οι ανακρίβειες ήταν που οδήγησαν στην απόρριψη των αρχικών προσπαθειών να εξασφαλιστεί η αποφυλάκιση του εν λόγω αιτούντος άσυλο. «Πολλές από τις λέξεις μεταφράζονταν λάθος. Τα χαρτιά μου για το άσυλο ήταν ένα τρομερό χάος», δήλωσε ο ίδιος.
Latest News
Αύξηση 7% στο παγκόσμιο ΑΕΠ από την ΑΙ - Τι «βλέπει» ο ΟΟΣΑ
Τι αλλαγές φέρνει στην αγορά εργασίας
Η παγίδα ενέργειας των data centers λόγω ΑΙ - Τι βλέπει η Goldman Sachs
Οι ανάγκες σε ενέργεια των κέντρων δεδομένων θα είναι ανάλογες με την τρέχουσα συνολική κατανάλωση της Πορτογαλίας, της Ελλάδας και της Ολλανδίας μαζί…
Με «χείρα βοηθείας» από Κίνα ο Μασκ αναπτύσσει την ΑΙ στην Tesla
ΗTesla αναπτύσσει σχέδια για ένα κέντρο δεδομένων στην Κίνα όπου θα εκπαιδεύει τον αλγόριθμο που απαιτείται για πιο πλήρως αυτόνομα οχήματα
«Η τεχνητή νοημοσύνη ψεύδεται, κλέβει και μας εξαπατά»
Μελέτη του ΜΙΤ προειδοποιεί ακόμα και για τον κίνδυνο η ΑΙ να νοθεύει εκλογικά αποτελέσματα
Η τεχνητή νοημοσύνη, απαραίτητη δεξιότητα για εργαζόμενους και επιχειρήσεις
Το 71% των επιχειρηματιών λέει ότι προτιμά να προσλάβει έναν λιγότερο έμπειρο υποψήφιο με δεξιότητες AI παρά έναν πιο έμπειρο υποψήφιο χωρίς αυτές.
Τεχνητή Νοημοσύνη χρήσιμη για όλους οραματίζεται η Google
Οι χθεσινές ανακοινώσεις από το Google I/O ουσιαστικά υπογραμμίζουν την εστίαση του διαδικτυακού κολοσσού στην τεχνητή νοημοσύνη
To brain drain της Τεχνητής Νοημοσύνης - «Πρωταθλήτρια» η Ελλάδα στον ΟΟΣΑ
Ουραγός η χώρα μας στην ανάπτυξη της ψηφιακής οικονομίας
Το νέο μοντέλο ΑΙ από την OpenAΙ που «κοκκινίζει» στο... φλερτ
Οι εντυπωσιακές δυνατότητες του GPT-4o
Ποιοι κολοσσοί επενδύουν στη Γαλλία 15 δισ. ευρώ
Αφορούν τον τομέα της τεχνητής νοημοσύνης, της τεχνολογίας και των χρηματοοικονομικών
Ο Σαμ Άλτμαν «επιλέγει» τον δρόμο της πυρηνικής ενέργειας για την AI
Αντί για συμβατικούς αντιδραστήρες, η εταιρεία Oklo, στην οποία είναι πρόεδρος ο Άλτμαν, στοχεύει να χρησιμοποιήσει μίνι πυρηνικούς αντιδραστήρες