Ονόματα που μεταφράζονται ως μήνες του έτους, λανθασμένα χρονικά πλαίσια και μπερδεμένες αντωνυμίες: Οι καθημερινές αδυναμίες των εφαρμογών μετάφρασης με βάση την τεχνητή νοημοσύνη προκαλούν χάος στο σύστημα ασύλου των ΗΠΑ.

Τεχνητή νοημοσύνη: Γιατί το Κογκρέσο κάλεσε τις Big Tech

«Έχουμε αμέτρητα παραδείγματα αυτού του είδους», δήλωσε ο Ariel Koren, ιδρυτής της Respond Crisis Translation, μιας παγκόσμιας συλλογικότητας που έχει μεταφράσει περισσότερες από 13.000 αιτήσεις ασύλου, προειδοποιώντας ότι τα λάθη μπορούν να οδηγήσουν σε αβάσιμες απορρίψεις.

Σε μια περίπτωση, είπε, οι δικηγόροι έχασαν μια κρίσιμη λεπτομέρεια στην εξιστόρηση μιας γυναίκας για ενδοοικογενειακή κακοποίηση, επειδή η μεταφραστική εφαρμογή που χρησιμοποιούσαν έπεφτε συνεχώς και τους τελείωσε ο χρόνος.

«Οι ίδιες οι μηχανές δεν λειτουργούν ούτε με ένα κλάσμα της ποιότητας που χρειάζονται για να μπορούν να διεκπεραιώνουν υποθέσεις που είναι αποδεκτές από κάποιον που βρίσκεται σε μια κατάσταση υψηλού κινδύνου», δήλωσε η Koren, η οποία εργαζόταν για το Google Translate.

Πρόσθεσε ότι εκτιμάται πως το 40% των υποθέσεων ασύλου από το Αφγανιστάν στις οποίες είχε εργαστεί είχαν αντιμετωπίσει προβλήματα λόγω της μηχανικής μετάφρασης. Υποθέσεις που αφορούσαν ομιλητές της γλώσσας της Αϊτής (κρεολί) αντιμετώπισαν επίσης σημαντικά προβλήματα, πρόσθεσε.

Και αυτό ενώ κυβερνητικές υπηρεσίες και μεγάλες οργανώσεις παροχής βοήθειας χρησιμοποιούν όλο και περισσότερο εργαλεία μηχανικής μετάφρασης AI λόγω «ενός τεράστιου κινήτρου για μείωση του κόστους».

Ένα αγγλοκεντρικό σύστημα

Ένα σημαντικό μειονέκτημα της χρήσης μεταφραστικών εργαλείων σε υποθέσεις ασύλου οφείλεται στη δυσκολία ενσωμάτωσης ελέγχων, σύμφωνα με τον Gabe Nicholas, ερευνητή του Center for Democracy & Technology.

«Επειδή το άτομο μιλάει μόνο μία γλώσσα, η πιθανότητα να μην καταγραφούν λάθη και σφάλματα είναι πολύ μεγάλη», είπε.

Η μηχανική μετάφραση έχει σημειώσει σημαντική πρόοδο τα τελευταία χρόνια, σύμφωνα με τους Nicholas και Bhatia, αλλά δεν είναι ακόμα αρκετά καλή ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί με ασφάλεια σε συχνά πολύπλοκες, υψηλού ρίσκου καταστάσεις όπως η διαδικασία ασύλου.

Ένα βασικό πρόβλημα είναι ο τρόπος με τον οποίο οι εφαρμογές εκπαιδεύονται εξαρχής – σε ψηφιοποιημένα κείμενα που στα αγγλικά υπάρχουν πολλά, όμως σε άλλες γλώσσες πολύ λιγότερα.

Αυτό όχι μόνο έχει ως αποτέλεσμα λιγότερο διαφοροποιημένες ή απλώς λανθασμένες μεταφράσεις, αλλά σημαίνει επίσης ότι τα αγγλικά ή κάποιες άλλες γλώσσες γίνονται «ενδιάμεσοι μέσω των οποίων αυτά τα μοντέλα βλέπουν τον κόσμο», δήλωσε ο Bhatia.

Το αποτέλεσμα είναι αγγλοκεντρικές μεταφράσεις που συχνά αποτυγχάνουν να αποτυπώσουν με ακρίβεια κρίσιμες λεπτομέρειες γύρω από μια συγκεκριμένη λέξη.

«Ανοησίες»

Όπως και πολλοί άλλοι τομείς, η μεταφραστική βιομηχανία έχει αναστατωθεί τους τελευταίους μήνες από την κυκλοφορία παραγωγικών εργαλείων τεχνητής νοημοσύνης, όπως το ChatGPT.

«Το ChatGPT και η τεχνητή νοημοσύνη είναι πλέον στο μυαλό όλων» δήλωσε η Jill Kushner Bishop, ιδρύτρια και διευθύνουσα σύμβουλος της Multilingual Connections, μιας εταιρείας που εδρεύει στην περιοχή του Σικάγο.

Η εταιρεία κάνει τακτικές δοκιμές εργαλείων και διαφορετικών γλωσσών, δήλωσε η διευθύντρια παραγωγής Katie Baumann, αλλά συνεχίζει να βρίσκει προβλήματα με μεταφράσεις κειμένου που αφορούν, για παράδειγμα, τα τουρκικά ή τα ιαπωνικά, ή μεταγραφές ήχου με τεχνητή νοημοσύνη και θόρυβο στο παρασκήνιο.

«Κάναμε δοκιμές αποσπασμάτων συνεντεύξεων της αστυνομίας, τα επεξεργαστήκαμε και τα περάσαμε από μηχανική μετάφραση – πολλά από αυτά είναι ανοησίες. Δεν θα σας εξοικονομούσε χρόνο, οπότε δεν θα το χρησιμοποιούσαμε (το ΑΙ)», δήλωσε ο Baumann.

Έτσι, ακόμη και αν η Multilingual Connections χρησιμοποιεί όλο και περισσότερο τη μηχανική μετάφραση, πάντα εμπλέκεται ένας άνθρωπος.

«Τα χαρτιά μου ήταν ένα τρομερό χάος»

Η έκταση των λαθών στις μεταφράσεις με χρήση ΑΙ είναι τεράστια. Η αίτηση ασύλου ενός Βραζιλιάνου που κρατούνταν στην Καλιφόρνια ήταν, σύμφωνα με το Reuters, «γεμάτη από τρελά λάθη». «Τα ονόματα της πόλης και της πολιτείας είναι λάθος. Οι ποινές είναι αντεστραμμένες – και αυτό είναι το έντυπο που στάλθηκε στο δικαστήριο». Πιστεύει ότι αυτές οι ανακρίβειες ήταν που οδήγησαν στην απόρριψη των αρχικών προσπαθειών να εξασφαλιστεί η αποφυλάκιση του εν λόγω αιτούντος άσυλο. «Πολλές από τις λέξεις μεταφράζονταν λάθος. Τα χαρτιά μου για το άσυλο ήταν ένα τρομερό χάος», δήλωσε ο ίδιος.

Ακολουθήστε τον ot.grστο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, στον ot.gr

Latest News

Πρόσφατα Άρθρα Tεχνητή νοημοσύνη
Πιτσάι (Google): Επιτέλους επιβραδύνεται η ανάπτυξη της τεχνητής νοημοσύνης
Tεχνητή νοημοσύνη |

«Η ανάπτυξη της τεχνητής νοημοσύνης επιτέλους επιβραδύνεται» - Τι προβλέπει τώρα ο CEO της Google

Θα χρειαστεί χρόνος για μια άλλη τεχνολογική ανακάλυψη για να θέσει ξανά την ΑΙ σε εξαιρετικά γρήγορη αναπυτξιακή ταχύτητα, προβλέπει ο CEO της Google Σουντάρ Πιτσάι

Παπαστεργίου: Ωραίο αλλά ακριβό σπορ η AI – Συνεργασία με το Υπερταμείο για τον «Φάρο»
Tεχνητή νοημοσύνη |

Παπαστεργίου: Ωραίο αλλά ακριβό σπορ η AI – Συνεργασία με το Υπερταμείο για τον «Φάρο»

Στις πρωτοβουλίες της Ελλάδας στο πεδίο της Τεχνητής Νοημοσύνης αναφέρθηκε κατά τον χαιρετισμό του στο 2ο Growthfund Summit ο υπουργός Ψηφιακής Διακυβέρνησης, Δημήτρης Παπαστεργίου