Το πρώτο λεξικό αρχαίων ελληνικών στα αγγλικά εδώ και σχεδόν 180 χρόνια κυκλοφορεί από το Cambridge University Press και μια από τις καινοτομίες που περιλαμβάνει είναι να λέει “τα σύκα – σύκα και την σκάφη – σκάφη”.

Το νεό λεξικό ξεχωρίζει γιατί άφησε κατά μέρος τις “ντροπές” της βικτωριανής εποχής και ερμηνεύει ξεκάθαρα και χωρίς περιστροφές ή καλλωπισμούς, πλέον, στα αγγλικά θεωρούμενες “άσεμνες” ή “σκανδαλιστικές” αρχαίες λέξεις που μπορεί να ενέχουν έννοιες σεξουαλικού περιεχομένου ή να είναι βωμολοχίες, κατάρες, ή καθημερινές βρισιές.

Οι προσπάθειες των βικτωριανών να καλύψουν τις έννοιες των θεωρούμενων και απρεπών άσεμνων και αρχαίων ελληνικών λέξεων απομακρύνθηκαν από το νέο λεξικό το οποίο βρισκόταν στη διαδικασία της συγγραφής επί 23 χρόνια. Είναι το πρώτο που ρίχνει μια νέα ματιά στη αρχαία μορφή της γλώσσας μας εδώ και σχεδόν 180 χρόνια και υπόσχεται να “ελευθερώσει χωρίς φτιασίδια” τις λέξεις για τους σημερινούς μαθητές κλασικών σπουδών.

Ο εκλιπών λόγιος John Chadwick είχε για πρώτη φορά την ιδέα να ενημερώσει το λεξικό των HG Liddell και Robert Scott του 1889, το 1997. Το λεξικό του 1889 βασίστηκε σε μια επίτομη έκδοση ενός λεξικού που δημοσιεύθηκε το 1843, και το οποίο οι Liddell και Scott δεν είχαν ποτέ αναθεωρήσει, και είναι γεμάτο με απαρχαιωμένους όρους και μέτρια βικτοριανή μετάφραση των πιο “σόκινγκ” αρχαίων ελληνικών λέξεων. Παρ ‘όλα αυτά, παραμένει το συνηθέστερα χρησιμοποιούμενο πόνημα αναφοράς για μαθητές αγγλικών σχολείων και πανεπιστημίων.

Αρχικά θεωρήθηκε ότι το έργο του Chadwick θα διαρκούσε πέντε χρόνια, αλλά ο καθηγητής του Cambridge, James Diggle, ο οποίος τότε ήταν πρόεδρος της συμβουλευτικής επιτροπής, είπε ότι σύντομα έγινε σαφές ότι το ενδιάμεσο λεξικό ήταν «πολύ απαρχαιωμένο στην έννοια, το σχεδιασμό και το περιεχόμενο» και η ομάδα θα πρέπει να ξεκινήσει εκ νέου.

«Ηράκλειος άθλος»

Ο Diggle και οι συνάδελφοί του συντάκτες ξεκίνησαν τον «Ηράκλειο άθλο» να ξαναδιαβάσουν τα περισσότερα παραδείγματα της αρχαίας ελληνικής γραμματείας, από τον Όμηρο έως τις αρχές του δεύτερου αιώνα μ.Χ. Στη συνέχεια δούλεψαν με τα 24 γράμματα του ελληνικού αλφαβήτου για να δημιουργήσουν έναν σύγχρονο οδηγό για τους σημερινούς μαθητές για τις έννοιες των αρχαίων ελληνικών λέξεων και την ανάπτυξή τους με τα χρόνια. Το λεξικό είναι το πρώτο που βασίζεται σε μια εντελώς νέα ανάγνωση των ελληνικών κειμένων από το 1843.

«Στην αρχή του έργου ανέλαβα να διαβάσω όλα όσα έγραψαν οι συντάκτες. Σύντομα συνειδητοποίησα ότι αν θέλαμε ποτέ να τελειώσω, θα έπρεπε να ξεκινήσω να γράφω εγγραφές εγώ ο ίδιος », δήλωσε ο Diggleστον Guardian.

Το δίτομο ολοκληρωμένο CambridgeGreek Lexicon, το οποίο δημοσιεύεται από το Cambridge University Press, περιλαμβάνει περίπου 37.000 ελληνικές λέξεις, που προέρχονται από 90 συγγραφείς και εκτίθενται σε 1.500 σελίδες.

Οι εκδότες του νέου λεξικού δεν φείσθηκαν ειλικρινούς ερμηνείας, σύμφωνα με τον Diggle, όταν πρόκειται για τις λέξεις που σκανδάλιζαν τους βικτωριανούς, αλλά υπάκουσαν στη σημερινή πολιτική ορθότητα. Για παράδειγμα, για να μην αναφερθούμε σε λέξεις που θα επέσυραν βλοσυρά βλέμματα αποδοκιμασίας, ενώ οι Liddell και Scott ορίζουν τη λέξη βλαύτη ως ως «ένα είδος παντόφλας που φοριέται από θηλυπρπείς άντρες» στο CambridgeGreek Lexicon περιγράφεται «ένα είδος απλών υποδημάτων, παντόφλων» . Ο κροκωτός (krokotos) δεν ορίζεται πλέον ως «ρόμπα χρώματος κρόκου που φοριέται από γκέι γυναίκες», αλλά ως «φόρεμα σαφράν (που φοριέται από γυναίκες)».

Το Cambridge Greek Lexicon ξεκινά επίσης κάθε καταχώρηση με τη ρίζα της λέξης, μια θεμελιωδώς διαφορετική προσέγγιση από το λεξικό του 19ου αιώνα, η οποία ξεκίνησε καταχωρήσεις με την πρώτη εμφάνιση μιας λέξης στη λογοτεχνία. «Πάρτε μια λέξη σαν πόλις, η οποία θα είναι γνωστή σε πολλούς στην αγγλική μορφή «polis »», δήλωσε ο Diggle. «Το λήμμα μας δείχνει την ποικιλία των αισθήσεων που μπορεί να έχει η λέξη: στην πρώτη χρήση της «ακρόπολης». Αργότερα σημαίνει «πόλη, κωμόπολη» και επίσης «επικράτεια» και, πιο συγκεκριμένα, στην κλασική περίοδο, «πόλη ως πολιτική οντότητα, πόλη-κράτος», και επίσης, με αναφορά στους κατοίκους μιας πόλης, «κοινότητα, σώμα πολιτών»”

Επένδυση στο νέο λεξικό

Ο καθηγητής Robin Osborne, πρόεδρος της σχολής κλασικών σπουδών του Cambridge, δήλωσε ότι το τμήμα επένδυσε στο νέο λεξικό για να «συμβάλει στη διδασκαλία της ελληνικής κατά τον επόμενο αιώνα».

«Αυτό [το έργο] θέτει στα χέρια των μαθητών έναν πόρο που θα τους επιτρέψει την πρόσβαση στα αρχαία Έλληνα με μεγαλύτερη ασφάλεια και ευκολία», δήλωσε ο Osborne. «Είναι εξαιρετικά σημαντικό να συνεχίσουμε να ασχολούμαστε με τη λογοτεχνία της αρχαίας Ελλάδας, όχι ως κείμενα που έχουν παγώσει σε έναν παρελθόντα κόσμο, αλλά που εμπλέκονται με τον κόσμο στον οποίο ζούμε ».

Ο εκδότης του Lexicon στο Cambridge University Press, MichaelSharp, είπε ότι ήταν «ένα από τα πιο σημαντικά κλασικά βιβλία που έχουμε δημοσιεύσει ποτέ» και «ένα ορόσημο στην ιστορία των κλασικών σπουδών».

Ακολουθήστε τον ot.grστο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, στον ot.gr

Latest News

Πρόσφατα Άρθρα Plus